Il termine 'lavoro' viene generalmente tradotto in francese con
la parola travail.
In effetti, però, esistono diversi modi per tradurre lo stesso
vocabolo. Eccoli.....
Anzitutto labeur, che traduce
'lavoro', ma anche 'fatica'.
Questa parola viene usata di solito nel registro della lingua formale,
e quindi in quella scritta o ufficiale.
Essa si potrà usare, per esempio, in frasi come queste:
Un labeur ingrat
Il a réussi au prix d'un dur labeur
Poi esiste un'altra parola francese spesso utilizzata nella lingua
corrente, sia scritta che parlata, per tradurre 'compito' o 'dovere':
tâche.
É possibile usare questa parola in frasi come:
Remplir sa tâche
Prendre à tâche de .....
Da ricordare l'accento circonflesso sulla â, altrimenti
si scriverà la parola francese tache, che in italiano
significa 'macchia' !!
Una simpatica espressione usata nel linguaggio familiare e colloquiale
per tradurre 'faccende' è boulot.
Si potrà utilizzare in frasi come:
J'ai trop de boulot maintenant
Ça c'est du boulot!
Altra parola del linguaggio familiare usata per tradurre l'italiano
'lavoro' è turbin.
Si tratta di un termine che traduce spesso un concetto di lavoro,
con l'idea che sia penoso, ingrato.
Maintenant, au turbin!
Quand il faut aller au turbin la neige n'est pas si joli
C'è un altra parola che in francese traduce il concetto di 'lavoro
penoso', ed è besogne.
Essa si può usare in frasi come:
Abattre de la besogne
Se lever à 4 heure du matin est une rude besogne
Infine, è ancora il linguaggio familiare a suggerire una parola
che traduce un concetto di 'lavoro tranquillo': planque.
Si usa questo termine per indicare un lavoro tranquillo, non particolarmente
faticoso e relativamente ben pagato, in frasi come:
Lise s'est trouvé une petite planque, ainsi elle a du temps pour
ses enfants.
|