Storia della lingua | Grammatica | Fonetica | Ortografia | Linguistica | Strumenti didattici | Francofonia nel mondo | Francese per studenti | Francese per insegnanti | Francese d'affari | Biblioteca ed emeroteca | Cultura e attualità | Curiosità
 

Iscriviti ai corsi di francese online e impara il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi e gli altri servizi....
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto online ti risponde via e-mail entro 24h.....
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli.....

Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!

 

Francoprovençal : un universo di patois
Il francoprovençal è una lingua che presenta contemporaneamente tratti del francese e tratti del provenzale.

In realtà, si tratta di una lingua difficile da definire, che costituisce il gruppo dei dialetti gallo-romani e che vive proprio grazie alla varietà dei suoi dialetti chiamati patois.

Ripercorrendo le tappe della storia della lingua francese, si è già avuto modo di constatare l'esistenza delle due grandi ramificazioni di dialetti: langue d'öil al Nord e langue d'oc al Sud.
Il francoprovençal non ha però mai saputo imporsi come lingua unitaria e per questo è stato relegato al ruolo di dialetto del francese, che invece prese il posto del latino come lingua scritta ufficiale.

Secondo una definizione del grande dialettologo Gaston Tuaillon il francoprovençal si trova "à l'état dialectal parfait", proprio perché contiene in sé una miriade di patois.

I primi scritti in francoprovençal risalgono alla mistica Marguerite d'Oingt con le Méditations, insieme alla Chanson de Girard de Vienne.
La più grande esponente degli scrittori francoprovenzali è Eugenia Martinet (1896-1983), poetessa valdostana, autrice di La Dzoére entzarmaïe (La Doire enchantée).

É difficile tracciare dei limiti geografici del francoprovençal: si può dire che il borgo di Châteldon (Puy de Dôme) è sicuramente il punto di incontro tra francese, occitano e francoprovençal.
Si può anche affermare che il francoprovençal interessa tre stati:
  • la Francia (le seguenti province: la Savoie, il Lyonnais, il Dauphiné settentrionale, una parte della France-Comté, il Bugey, la parte meridionale della Bresse, il Forez, la Maurienne, il Mâconnais)
  • la Svizzera romande
  • l'Italia (Vallée d'Aoste dove si parla il patois francoprovençal valdôtain, in una parte del Piemonte tra cui alcune valli come Val Sangone, parte della Val di Susa, Val Cenischia, valli di Viù e d'Ala, Val Grande, Val Locana, valle di Piantonetto e Val Soana; nelle Puglie nelle due comunità di Faeto e Celle di San-Vito)

Tratti linguistici

Dal punto di vista strettamente linguistico il francoprovençal somiglia di più al latino che al francese.
Alcune particolarità linguistiche del francoprovençal, che lo distinguono dal francese si ritrovano per esempio:

  • dal punto di vista fonetico :
    - l'accento tonico instabile che può cadere sull'ultima, la penultima o la terzultima sillaba
    - la L seguita da una labiale può diventare R
    - la tendenza ad inserire nella pronuncia il suono "ye" in certi participi passati come quello di aimer: in questo caso, per esempio, l'originale parola latina amata ha subito una variazione che ha dato origine alla parola amâïe (pronuncia amaye)

  • dal punto di vista sintattico :
    - omissione del pronome personale soggetto.
    Es.: Manjo na pòma (Je mange une pomme)
    - uso del pronome relativo accusativo al posto del genitivo. Es. : La vache que jo te prèjo (La vache dont je te parle)

  • dal punto di vista lessicale :
    - uso di termini latini arcaici o celtici (doex = fontaine, preger= parler, balma = grotte, jôr = forêt)

  • la persistenza della "i" nell'ortografia di certi verbi all'infinito come: mangier, cherchier.
    La stessa "i" esisteva nel francese antico ma è successivamente sparita, cosa che nel francoprovençal non è accaduta.

  • dal punto di vista morfologico :
    - i nomi maschili finiscono in -o
    - due tipi di desinenze per il femminile: -a, -e
Scopri il servizio di traduzioni online, per avere entro tempi brevi le tue traduzioni....
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione.....
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue opinioni con altri appassionati della lingua francese....
Cerca nel web francofono
Google
©2002Eva Romanò - Tutti i diritti riservati - Webmaster