Storia della lingua | Grammatica | Fonetica | Ortografia | Linguistica | Strumenti didattici | Dialetti francesi | Francofonia nel mondo | Francese per studenti | Francese per insegnanti | Francese d'affari | Cultura e attualità | Curiosità
 

Iscriviti ai corsi di francese online e impara il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi e gli altri servizi....
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto online ti risponde via e-mail entro 24h.....
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli.....

Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!

 

Tout est passé si vite - Jean-Noël Pancrazi

Titolo: Tout est passé si vite
Autore: Jean-Noël Pancrazi
Edizioni: Gallimard
Genere: romanzo

"Tout est passé si vite", il titolo del romanzo dell'autore francese, nato in Algeria, Jean-Noël Pancrazi, che ha ricevuto nell'ottobre 2003 il Grand Prix du Roman de l'Académie française.

Autore di una dozzina di opere e assegnatario di svariati premi tra cui il prix Médicis per il suo "Quartiers d'hiver", Pancrazi crea il personaggio della scrittrice/editrice Elisabeth che, condannata a morte sicura da un cancro in fase terminale, vive una delle ultime serate mondane della sua vita, riflettendo in maniera nostalgica sulla storia della casa editrice per cui lavora.

La voce narrante è quella di un amico e complice, scrittore a sua volta.
La sua voce accompagna la protagonista nel confronto con il mondo letterario e delle case editrici parigine gestite dagli editori della nuova generazione.

Una generazione che sembra aver dimenticato i vecchi valori: il rispetto assoluto per gli autori, i manoscritti, la lingua e la professionalità degli scrittori. Una generazione che è fatta di scoop, di saloni e di feste, quasi a ricordare una 'fiera della vanità' parigina.

Allora la scomparsa di Elisabeth diviene il simbolo dell'uscita di scena di tutta una categoria di autori e letterati che si sentono oramai fuori posto, di fronte ai nuovi managers e nel nuovo contesto letterario.

E così i personaggi creati da Elisabeth sono paragonati ad "cette petite troupe ahurie, chavirée et triste, pareille à celle d'une croisière déjà finie, qui allait se séparer après une dernière photo de groupe sur un quai et qui paraissait lui dire de loin:Tout est passé si vite."

Il romanzo ha il fascino di una canzone triste e dolce allo stesso tempo e possiede un'accuratezza e un'attenzione per le sfumature che ne fanno un'opera validissima.

Come riporta lo stesso quotidiano francese Le Figaro:"Il y a aussi une écriture d'une étonnante fluidité, les mots qui s'enchaînent, s'acharnent et se complètent, des presque synonymes qui se précisent l'un l'autre, s'aiguisent, s'affûtent, comme pour aller au plus profond de la blessure."
(Fonte Le Figaro littéraire - Pierre-Jean Rémy, 15/10/2003)

Scopri il servizio di traduzioni online, per avere entro tempi brevi le tue traduzioni....
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione.....
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue opinioni con altri appassionati della lingua francese....
Cerca nel web francofono
Google
©2002Eva Romanò - Tutti i diritti riservati - Webmaster