Iscriviti ai corsi di francese online e impara il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi e gli altri servizi....
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto online ti risponde via e-mail entro 24h.....
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli.....

Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!

 

Milan Kundera: dal mito del Grande Ritorno al ritorno mancato (di Ilaria Vitali)

Titolo: L'ignorance
Autore: Milan Kundera
Edizione: Paris, Gallimard
Genere: romanzo

Dopo una complicata genesi editoriale, 'L'ignorance' di Milan Kundera è finalmente apparso anche in Francia. Già da tempo pubblicato in Spagna, Italia, Germania e Stati Uniti, il romanzo, dopo tre anni di attesa, viene ora pubblicato da Gallimard nella versione originale francese.

La trama de L'Ignorance sfrutta il tema - caro alla letteratura francofona - del Grande Ritorno, che non tarda a trasformarsi in retour raté: la storia è infatti quella di due émigré cechi che, dopo la caduta del rideau de fer, fanno ritorno a Praga per scoprire di esservi divenuti totalmente estranei. La presa di coscienza sarà diversa per entrambi, per entrambi sottilmente crudele: l'ironia sferzante di Kundera non lascia scampo, né spazio a facili drammatizzazioni.
Letta nel suo insieme, l'opera di Kundera ci mostra un viaggio che parte da una presunta "Festa del ritorno" per arrivare all'affermazione di un ritorno mancato o semplicemente impossibile. Se già 'L'insoutenable légèreté de l'être' affermava l'impossibilità dell'eterno ritorno nietzscheano, ora, 'L'Ignorance', sottolinea l'impossibilità del ritorno tout court.

Il tema è comune a molti autori francofoni, ma l'abilità di Kundera sta nel gioco di specchi che costruisce con il suo particolare stile narrativo. Come negli altri suoi romanzi, Kundera sfrutta qui la tecnica del contrappunto romanzesco, mutuato dal linguaggio musicale, che consiste nel sovrapporre diverse linee narrative, per fonderle in un'intricata struttura polifonica.
Ne emergono le molteplici voci di una realtà sfaccettata e instabile, che non può più essere narrata in modo lineare.
A partire da 'La Lenteur', primo romanzo scritto in francese, Kundera abbandona la classica suddivisione dei suoi romanzi in sette parti, privilegiando l'omogeneità di una scena quasi teatrale, secondo la tecnica del vaudeville, che gioca su coincidenze inverosimili e sfiora, come lui stesso asserisce, la farsa. Il risultato è un romanzo di impatto immediato, in cui le diverse linee narrative si fondono in un'orchestrazione perfetta.

Se la struttura dei romanzi di Kundera è complessa, non lo è la sua lingua, un francese volutamente semplice, per ovviare ai misunderstandings che purtroppo spesso si accompagnano alle opere di uno scrittore émigré.
La clarté della lingua si unisce in questo romanzo ad una profonda riflessione linguistica che sfocia in quella esistenziale: "l'ignorance" del titolo è presa nel significato etimologico di "nostalgia", (dallo spagnolo añorar, "provare nostalgia"), e fornisce a Kundera lo spunto per una penetrante meditazione sull'abbandono, la perdita, l'esilio.
La riflessione linguistica che diviene esistenziale costituisce il cardine di una strategia narrativa cara all'autore, da sempre molto sensibile alle trappole linguistiche e ai malentendus sémantiques: già nel 1985 Kundera elaborava un dizionario personale, dal titolo 'Soixante-treize mots', in cui si impegnava a spiegare il significato intimo che attribuiva alle parole, al fine di evitare possibili incomprensioni o errori di lettura.

Oggi 'L'ignorance' potrebbe costituire una nuova voce di quel dizionario intimo, in una ricerca linguistica costante che non si ferma alla superficie ma scava più a fondo, per indagare i lati più reconditi e insospettati della parola e scoprire qualcosa di più sull'essenza dell'uomo: del resto, come lo stesso Kundera afferma nel saggio 'L'art du roman', "le romancier n'est ni historien, ni prophète: il est explorateur de l'existence."

Ilaria Vitali

Scopri il servizio di traduzioni online, per avere entro tempi brevi le tue traduzioni....
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione.....
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue opinioni con altri appassionati della lingua francese....
Cerca nel web francofono
Google
©2002Eva Romanò - Tutti i diritti riservati - Webmaster